Instructions for Quality Control in
Déjà vu projects

You will receive a project in a pack and go file.

____________________________________________________

PROCESSING A PACK AND GO FILE

When you receive the satellite or EV file rename it changing "to translator" to "from translator" if it is not already named like that.

Ideally you should have a subfolder named "Providers" within the project folder to avoid confusions when handling multiple files; place all files sent and received to providers in this subfolder.

To open a Pack & Go file

1      Select FILE | OPEN.

2      In the OPEN dialog, navigate to the location of your Pack & Go Package, select ALL DEJA VU X FILES or PACK & GO PROJECTS, and select the .dvpng file.

3      Click OPEN.

4      The Pack & Go Import Wizard starts.

5      Click NEXT and create a project to host your Pack & Go package.

6      Select NEXT.

7      The wizard displays the current settings.

8      Click FINISH. The wizard shows you the import progress and notifies you when the import process is finished.

9      Déjà Vu X Workgroup displays the open project.

To translate a project created from a Pack & Go package

Once the file is open, you can start to work in it right away. It may be a good idea, however, to first re-adjust the settings of the current project.

1      Select PROJECT | PROPERTIES.

2      On the General tab, make sure that the client and subject setting is set to match the configuration of your subjects and clients.

3      On the Databases tab, make sure that the project is mapped to databases on your computer or network.

To return a Pack & Go package

When you are done with your work on the project file, you can create a new Pack & Go package and return it to the project owner.

To create a Pack & Go project

1      Open the project that you would like to export into a Pack & Go package.

2      Select FILE | EXPORT | PACK & GO.

3      The Select Location of "New Pack & Go Package" dialog appears.

4      Click on SAVE after you have selected the folder where you want this file to be stored and have named the file.

5      The Pack & Go Export Progress dialog appears.

6      When the export is finished, a new file with the extension .dvpng will have been placed in the specified folder. You will notice that the size of the .dvpng file is significantly smaller than the originating project file.

7      Send the file to us.

____________________________________________________

quality control

Once you receive and import the External View files there are several things to do for each language. It is important that you follow the next steps in the same order describe here.

General Quality Control

·         Make sure the spaces between words are the same in the source and target columns.

·         There must not be blank spaces after or before codes in the TARGET column if they are not present in the SOURCE column. That is, spaces should be the same before and after codes in both source and target versions.

·         Make sure the capitalization of the first word in the source and target columns match, unless the target language requires a different capitalization. You may need to consult with the translator if there are any doubts.

·         If the text in two consecutive cells in the SOURCE column seems to belong to a single sentence split in two consecutive cells, place the cursor in the SOURCE column and put a note in each row pressing CTRL + M. This does NOT apply to sentences divided by a semicolon (;) or colon (:). For example, if there is a single sentence split in three rows put a note in each row column: in the first row put JOIN 1, in the second row put JOIN 2, etc. Also, mark these rows as DO NOT SEND and LOCKED so they are not sent to the translation memory or accidentally modified. You should assume these rows are ALWAYS prone to be incorrect; consequently, send to the translator for review. Of course, you should provide them with surrounding context in an EV file.

Code Consistency Checks

It is extremely important that you understand how codes work in Déjà vu. Codes indicate changes in format (usually at the beginning and end of a word or fragment) and therefore should be located in similar locations in the target language. For example, a code (like {123}) can indicate change of normal font to italics and another (like {124}) can indicate change of format back to normal font. Therefore, you can change their relative position in the target but must maintain sequential order for each pair of codes representing a certain format.

To check whether there are any discrepancy between embedded codes in source and target:

·         Select Ctrl+Home (or Ctrl+PgUp) in the selection mode to go to the beginning of your open file or project.

·         Press CTRL + SHIFT + F8 (Or, on the TRANSLATION menu, click CHECK EMBEDDED CODES)

·         Déjà Vu X Workgroup will jump to the next occurrence of a discrepancy between embedded codes in source and target.

·         Pay attention to the message appearing at the bottom of the screen. It is particularly important to fix problems related to "the codes in the target do not match those in the source" or "the codes in the target might not be correctly placed"

·         You can quickly fix the codes by pressing Ctrl+F8. This will copy all missing codes to the end of the current target segment. You will then have to reposition them in the right places. However, if you are not sure about their position consult with the translator regarding font formatting.

·         If you cannot fix the codes this way, cut the problem sentence, paste into a text editor (like Word or Notepad), fix the codes and copy and paste again into the proper row in Déjà vu.

·         Make sure that the codes are now located in the correct position.

·         Continue to check for code errors and fix them until you reach the end of the open file or project.

Numeral Consistency Checks

To find the next numeral discrepancy:

·         Select Ctrl+Home (or Ctrl+PgUp) in the selection mode to go to the beginning of your open file or project.

·         Press CTRL + SHIFT + F8, or on the TRANSLATION menu click CHECK NUMERALS.

·         Déjà Vu X Workgroup will find the next numeral discrepancy and display a red exclamation mark in that row (or a light violet exclamation mark if there is already a target comment on that row).

Sending the Project to the TM and Pretranslating

·         Create a translation memory where you can store the language pairs

·         Send the project to the TM pressing ALT + F12

·         Pretranslate the rest of the project pressing CTRL + P. Select ALL FILES and ACCEPT ONLY EXACT MATCHES. Make sure ASSEMBLE FROM PORTIONS is not checked. Nothing else should be checked.

·         Make sure there are no empty targets selecting ALL EMPTY ROWS in the Rows Selector. If there are empty rows complete them using the TM or consult with the translator.

Finding and Processing Fuzzy Matches

·         In the Rows Selector choose FUZZY MATCH ROWS.

·         Go row by row checking for discrepancies between source and target versions in bullets, relative code position, capitalization, numerals, punctuation symbols, etc.

·         If you have doubts about how to fix a particular row mark as pending and make a note to send to the translator.

·         If you want to stop the work and resume later you can put a mark pressing CTRL + F2 (and delete afterwards also pressing the same keys). To find the bookmark just press F2.

Translation Consistency Check

You can check consistency finding duplicate sentences with different translations:

·         Select PROJECT | FIND DUPLICATE SENTENCES.

·         Select "Find sets of duplicate source sentences with different translations" and mark (select) ignore case, ignore numerals, ignore embedded codes.

·         Switch between natural and alphabetical views, selecting VIEW | TOGGLE SORTING and select DUPLICATE ROWS in the Rows Selector.

·         The duplicated rows with different translations are now displayed on top of each other. You can now enter your corrections if necessary. You can easily see discrepancies between translations, even if you don't know the target language.

·         You can uniform duplicate sentences with different translations pressing SHIFT + F9. This propagates and overwrites other perfect matches in the same file. Just make sure you do not accept to overwrite sentences that are not perfect matches. For this function to work, the rows to be overwritten must be unmarked.

·         Verify that all instances match and correct discrepancies if you can. If you cannot correct discrepancies make a note in each row to be sent in an EV file to the translator. You can also mark these rows as pending and export only those.

You can also check consistency for specific short phrases or words:

·         Highlight the source in question, right-click, and select FILTER ON SELECTION.

·         You will see only the source phrase or word you selected and its corresponding translation.

·         Verify that all instances match and correct discrepancies if you can. If you cannot correct discrepancies make a note in each row to be sent in an EV file to the translator.

·         Right-click in the source column and select UNFILTER.

____________________________________________________

exporting and importing an external view

You might need to send a satellite or an external view file to a translator if there are unsolved issues.

Preparation for Export

You can export a satellite file (if you have DV Workgroup Edition) or export the project (or part of it) as an External View file.

·         Mark fuzzy matches, rows with codes you don't know how to position, etc. as pending so the translator can verify code position, capitalization, etc.

·         Mark rows with split sentences also as pending to send to the translator (see above).

Exporting an External View File

Export an External View (Rich Text Format) file for each language, making sure you select:

·         Rich text format

·         All files

·         All rows or Only pending rows (depending on your needs you might want to send all rows so the translator has context)

·         Natural

·         Include row ID

·         Include row status

·         As color

It is a good practice to highlight in red the codes in the export view files in order to help the translators distinguish them from the rest of the text.

1      Go to menu EDIT | REPLACE

2      Select MORE

3      In the FIND WHAT box type "{"

4      Select SPECIAL | ANY DIGIT

5      Type "}"

6      Place the cursor in the REPLACE WITH box

7      Select SPECIAL | FIND WHAT TEXT

8      Select FORMAT | FONT | FONT COLOR | RED

9      Click OK

10    Click RELACE ALL

11    Repeat steps 4-10 adding an extra digit (step 4) until no occurrences are found.

The name of each exported External View should be the same as the original, but with the extension for each language (_DE for German, _IT for Italian, etc.). If you are exporting the whole project into a single EV file, then name the file as "Project Number_to translator_Language Code.rft", where Project Number is the number of the project, and Language Code is the code for each language. For a list of Language Codes click here. These exported versions should be uploaded to the intranet's folder PROVIDERS | FROM ALTER | PROJECT NUMBER, where PROJECT NUMBER is the number for the project.

Once you receive the EV file rename as explained above ("from translator") and import.

·         Mark all pending rows as finished.

·         Check consistency if needed.

·         Check codes and numerals again.

____________________________________________________

returning THE PROJECT

Return the project to us as a satellite (preferably as a pack and go file). For instructions to return as a pack and go see PROCESSING A PACK AND GO FILE above.

To return the project:

·         Export the satellite or pack and go file

·         Use the same name in the pack and go file you received from us changing "to" in the file name with "from".

·         Save to the same folder where the DV file and Office files are located in your hard drive.

·         Upload to the intranet folder PROVIDERS | TO ALTER | PROJECT NUMBER (here the project number will be the one for each language; for example "SP-22_EN_DE" means project SP-22 from English to German).

·         Notify us. Project completed!

____________________________________________________

ADDITIONAL INFORMATION

You can use the DISCUSSIONS link at the left of the intranet to post questions and answers relative to your project in the respective forum. If there is no forum for your project you can ask us to create one. Using the forum you can collaborate and interchange information with other translators in this project and with us.