Project Management Instructions for
Déjà vu projects

You may receive a project (in a pack and go file) or you may have to create one of your own.

____________________________________________________

PROCESSING office FILEs BEFORE IMPORTING
(
if you didn't receive a Pack and Go file)

The files for most projects come in one of three Office formats (Word, PowerPoint, Excel) and sometimes in PDF format. These files require different procedures to avoid problems and errors during processing with DV during translation and in the exported files.

All files:

If there are non-editable figures (figures that cannot be edited clicking once on them), the text must be transcribed. This task is usually assigned to a text editor. There is a database of registered DTP Artists/Text Editors at our intranet for you to assign the task. You will have to contact one of them to assign this task.

If there are editable figures with text boxes, you must make sure that phrases are not split into two or more text boxes or frames. If this is the case you must warn the translators regarding this and ask them to put a note in the COMMENTS column of the External View (EV) file or satellite file. These rows must not be sent to the translation memory (TM) and should be marked as do not send.

Here are some links you should visit and read to understand what is expected from the Text Editors and DTP Artists:

Text Editors

DTP Artists

Word files:

1         Open each file and select TOOLS | OPTIONS | SAVE  and uncheck EMBED SMART TAGS

2         Make the REVIEWING toolbar visible and look for tracked changes in the document. Make sure you accept all.

3         Click EDIT | FIND | MORE | SPECIAL and select MANUAL LINE BREAK. Look for any instances of manual line breaks.  If you find one in the middle of a sentence, replace with a space (if there is already a space simply delete the manual line break). There is no need to replace manual line breaks that are not in the middle of a sentence.

 

DV will not import text from text boxes that are in a Drawing Canvas. Therefore, you must click on each text box to make sure there is no drawing canvas. The text inside these drawing canvases must be transcribed for later insertion or the drawing canvas must be removed (keeping the same layout).

Paragraph marks (¶) cannot be in the middle of a sentence; sentences cannot be broken. If this is the case, correct the break and ensure that paragraph marks are at the end of sentences, not in the middle or the text will end up in two different rows in DV.

PowerPoint files:

PPT files usually have drawings and text boxes. Ensure the text is not split between two or more text boxes.

PDF files:

PDF files must be saved as text in order to be imported into DV. Do not assume that a PDF file saved as text will have all the text saved in the text file. Part of it may not be saved. Therefore, you must compare the original PDF against the text version. And of course, if there are images or figures in these PDFs those will not be saved as text and must be transcribed. This task is usually assigned to a text editor.

____________________________________________________

IMPORTING office FILES INTO DV
(
if you didn't receive a Pack and Go file)

All files:

In case of files with many graphics/figures the import time will be long and the text in these graphic/figures will not be recognized by DV anyway. Therefore, you can delete the figures/graphics, etc. before importing. Just make sure the edited files are reinserted once the files are exported.

Word files:

In some cases you might need to select "ignore hidden text"

PowerPoint files:

Make sure you select "Process Master Slide." If the Master Slide has text that needs to be translated you must select also "Process Master Slide"

____________________________________________________

PROCESSING A PACK AND GO FILE
(
if you received a Pack and Go file)

To open and Import a Pack & Go package

1      Select FILE | OPEN.

2      In the OPEN dialog, navigate to the location of your Pack & Go Package, select ALL DEJA VU X FILES or PACK & GO PROJECTS, and select the .dvpng file.

3      Click OPEN.

4      The Pack & Go Import Wizard starts.

5      Click NEXT and create a project to host your Pack & Go package.

6      Select NEXT.

7      The wizard displays the current settings.

8      Click FINISH. The wizard shows you the import progress and notifies you when the import process is finished.

9      Déjà Vu X Workgroup displays the open project.

To translate a project created from a Pack & Go package

Once the file is open, you can start to work in it right away. It may be a good idea, however, to first re-adjust the settings of the current project.

1      Select PROJECT | PROPERTIES.

2      On the General tab, make sure that the client and subject setting is set to match the configuration of your subjects and clients.

3      On the Databases tab, make sure that the project is mapped to databases on your computer or network.

To return a Pack & Go package

When you are done with your work on the project file, you can create a new Pack & Go package and return it to the project owner.

To create a Pack & Go project

1      Open the project that you would like to export into a Pack & Go package.

2      Select FILE | EXPORT | PACK & GO.

3      The Select Location of "New Pack & Go Package" dialog appears.

4      Name the file, select the destination folder, and click on SAVE. The Pack & Go Export Progress dialog appears.

5      When the export is finished, a new file with the extension .dvpng will be placed in the specified folder. Note that the size of the .dvpng file is significantly smaller than the originating project file.

6      Send the file to us.

____________________________________________________

Preparing & EXPORTING the Project

There are several steps to follow to prepare a project for export. The steps will depend on the complexity of the project.  Complexities to consider include:

  • Available TMs
  • Number of languages
  • Number of files

Caution – Please note the following and double check as required:

  • The exported file should not contain duplicate sentences.
  • There may be possible missing words or phrases.  Please refer to the original source document for context if there seems to be a missing string. You may request a copy of the source document if it was omitted from your materials.

Preparing the File or Project for Export

You can export a satellite file (if you have DV Workgroup Edition) or export the project (or part of it) as an External View file.

If the text in two consecutive cells in the SOURCE column seems to belong to a single sentence split in two consecutive cells, place the cursor in the SOURCE column and put a note in each row pressing CTRL + M. This does NOT apply to sentences divided by a semicolon (;) or colon (:). For example, if there is a single sentence split in three rows put a note in each row column: in the first row put JOIN 1, in the second row put JOIN 2, etc. Also, mark these rows as DO NOT SEND and LOCKED so they are not sent to the translation memory or accidentally modified.

If you have an available TM, pretranslate the project and mark fuzzy matches as pending so the translator can verify code position, capitalization, etc.

Exporting an External View (Rich Text Format) File

There are two major steps for exporting an External View File.  The first step is highlighting the codes within the files.  The second step is setting the export selections.  The third step is the actual export step.

1    Highlight Codes in Export Files

It is a good practice to highlight in red the codes in the export view files to help the translators distinguish them from the rest of the text.

1      Go to menu EDIT | REPLACE.

2      Select MORE.

3      In the FIND WHAT box type "{".

4      Select SPECIAL | ANY DIGIT.

5      Type "}".

6      Place the cursor in the REPLACE WITH box.

7      Select SPECIAL | FIND WHAT TEXT.

8      Select FORMAT | FONT | FONT COLOR | RED

9      Click OK.

10    Click RELACE ALL.

11    Repeat steps 4-10, adding an extra digit (step 4), until no occurrences are found.

2    Set the Export Selections for the File(s)

Export an External View (Rich Text Format) file for each language.   Be sure you select:

·         Rich text format

·         All files

·         Only rows with empty targets

·         Suppress Duplicate Rows

·         Natural

·         Include row ID

3   Export the File Using Naming Conventions

·         Exporting Individual Files - the name of each exported External View should be the same as the original, but with the extension for each language (_DE for German, _IT for Italian, etc.). For a list of Language Codes click here.

·         Exporting the Whole Project - If you are exporting the whole project into a single EV file, then name the file as "Project Number_to translator_Language Code.rft", where Project Number is the number of the project, and Language Code is the code for each language.

·         Uploading the Exported File(s) - Upload the exported versions to the intranet's folder PROVIDERS | FROM ALTER | PROJECT NUMBER, where PROJECT NUMBER is the number for the project.

____________________________________________________

RECEIVING AND PROCESSING TRANSLATED FILES

When you receive the satellite or EV file, rename it, changing "to translator" to "from translator". Ideally you should have a subfolder named, "Providers," within the project folder to avoid confusion when handling multiple files. Place all files sent and received to providers in this subfolder. Once you receive and import the External View files, there are several things to do for each language. It is important that you follow the next steps in the same order described here:

Check for General Quality Control Issues

·         Make sure the spaces between words are the same in the source and target columns.

·         There must not be blank spaces after or before codes in the TARGET column if they are not present in the SOURCE column. That is, spaces should be the same before and after codes in both source and target versions.

·         Make sure the capitalization of the first word in the source and target columns match, unless the target language requires a different capitalization. You may need to consult with the translator if there are any doubts.

Check for Code Consistency

To check whether there are any discrepancy between embedded codes in source and target:

1      Select Ctrl+Home (or Ctrl+PgUp) in the selection mode to go to the beginning of your open file or project.

2      On the TRANSLATION menu, click CHECK EMBEDDED CODES.  Déjà Vu X Workgroup will jump to the next occurrence of a discrepancy between embedded codes in source and target.

3      Quickly fix the codes by pressing Ctrl+F8. This will copy all missing codes to the end of the current target segment. However, if you are not sure about their position consult with the translator regarding font formatting.

4      Ensure that the codes are now located in the correct position.

5      Continue to check for code errors and fix them until you reach the end of the open file or project.

Check for Numeral Consistency

To find the next numeral discrepancy:

1      Select Ctrl+Home (or Ctrl+PgUp) in the selection mode to go to the beginning of your open file or project.

2      On the TRANSLATION menu, click CHECK NUMERALS.  Déjà Vu X Workgroup will find the next numeral discrepancy and display a red exclamation mark in that row (or a light violet exclamation mark if there is already a target comment on that row).

Send the Project to the TM and Pretranslate

Send the project to the TM pressing ALT + F12.

Pretranslate the rest of the project pressing CTRL + P.

Make sure there are no empty targets selecting ALL EMPTY ROWS in the Rows Selector. If there are empty rows complete them using the TM or consult with the translator.

Find and Process Fuzzy Matches

In the Rows Selector choose FUZZY MATCH ROWS. Check for discrepancies row by row between source and target versions for:

·         Bullets

·         Relative code position

·         Capitalization

·         Numerals

·         Punctuation symbols

·         Spaces before and after codes

Each time you correct a row press CTRL + ENTER to send the pair to the TM and mark the row as finished.

Mark as pending any rows that you may have doubt about how to fix and write and send a note to the translator.

Checking for Translation Consistency

Check consistency by finding duplicate sentences with different translations:

1      Select PROJECT | FIND DUPLICATE SENTENCES.

2      Select "Find sets of duplicate source sentences with different translations" and mark (select):

·         ignore case

·         ignore numerals

·         ignore embedded codes

3      Switch between alphabetical and natural views, selecting VIEW | TOGGLE SORTING and select DUPLICATE ROWS in the Rows Selector.  The duplicated rows with different translations are now displayed on top of each other.

4      Enter your corrections as necessary.

5      Display all rows by selecting ALL ROWS from the Rows Selector.

6      Verify that all instances match and correct discrepancies if you can. If you cannot correct discrepancies make a note in each row to be sent in an EV file to the translator.

Check consistency for specific short phrases or words:

1      Highlight the source in question, right-click, and select FILTER ON SELECTION.  Only the source phrase or word you selected and its corresponding translation will be visible.

2      Verify that all instances match and correct discrepancies if you can. If you cannot correct discrepancies make a note in each row to be sent in an EV file to the translator.

3      Right-click in the source column and select UNFILTER.

____________________________________________________

PROCESSING EXTERNAL VIEW FILES FOR QUALITY CONTROL

Export an External View file as needed, and send it to the translator. You can add an additional suffix like "_rev". The files are named as explained above. Be sure you select:

·         Rich text format

·         All files

·         All rows or Only pending rows (depending on your needs you might want to send all rows so the translator has context)

·         Suppress Duplicate Rows

·         Natural

·         Include row ID

·         Include row status

·         As color

Once you receive the EV file rename as explained above ("from translator") and import.

·        Mark all pending rows as finished.

·        Check for consistency, if needed.

·        Check codes and numerals again.

____________________________________________________

PROCESSING EXTERNAL VIEW FILES WITH TEXT FOR DTP

Each time a translator sends you or uploads text for DTP (TFDTP) you must do the following for each language:

1      Import the EV file to DV.

2      Check consistency, codes, numerals, etc.

3      Contact the translator if any change is required.

4      Export the file (TFDTP) as you would export any file. The result should be a file with three columns: SOURCE, TARGET, COMMENTS. Make sure you activate SEE ALL in TOOLS | OPTIONS | VIEW or you will not see everything.

5      Send to the DTP artist.

____________________________________________________

returning THE PROJECT

You can return the project to us as a satellite (preferably as a pack and go file) or the whole project. For instructions to return as a pack and go see PROCESSING A PACK AND GO FILE above.

To return the whole project:

1         Select FILE | EXPORT | PROJECT.

2         Choose the same folder where the DV file and Office files are located.  The files will be exported to subfolders with corresponding code names.

3         Upload to the intranet folder PROVIDERS | TO ALTER | PROJECT NUMBER (here the project number will be the one for each language; for example "SP-22_EN_DE" means project SP-22 from English to German). Keep the same folder structure as in the original folder; if necessary create new subfolders.

4         Notify the Page Editor in charge to insert figures/graphics, check page layout, verify pagination, etc. The Page Editor will upload formatted versions to PROVIDERS | TO ALTER | PROJECT NUMBER | PAGE EDITOR

5         Notify us. Project completed!

____________________________________________________

ADDITIONAL INFORMATION

You can use the DISCUSSIONS link at the left of the intranet to post questions and answers relative to your project in the respective forum. If there is no forum for your project you can ask us to create one. Using the forum you can collaborate and interchange information with other translators in this project and with us.