Usage Instructions for
Déja Vu X External View Files

NOTE:   When translating use the imperative corresponding to the formal version of "you" in the target language, if applicable. For example, when there are instructions use the imperative. In Spanish you would translate "Use this manual to learn..." as "Utilice este manual para aprender..."

The External View files that you have received are either in Word or HTML format, i.e., you can either work in them in an appropriate word processor or HTML editor.

The specifications of the HTML format are fairly robust: you can use "intrusive HTML editors" such as Microsoft Word without the risk of corrupting files for a later reimport.

The files can contain up to five different columns (ID, Source, Target, Comment, Status).

Here is some important information on what to do and what not to do:

·         Please DO NOT modify the files' names.

·         In Word go to TOOLS | OPTIONS VIEW and activate (check) ALL. This will allow you to see formatting marks. Do NOT skip this instruction. You must do this!

·         There must not be paragraph marks (¶) inside the cells. Do not enter soft returns (manual line breaks). Before delivering the translation to us please make sure there are no paragraph marks in your document. Proceed as follows: in Word perform a search going to the EDIT menu | FIND | MORE | SPECIAL and select PARAGRAPH MARK | FIND NEXT.

·         Do NOT change the format of the font, paragraph, or the table in the document you received.

·         Do not modify the first two columns (ID and SOURCE). These will be needed to reimport the document back into Déja Vu X.

·         Please translate numerals using numerals (e.g. if the source has the number 3 use the number 3 and not the word “three”) and words that refer to numbers as words (e.g. five for five) in the target language.

·         Make sure that spaces between words are the same in the SOURCE and TARGET columns.

·         Do not leave blank spaces after or before codes in the TARGET column if they are not present in the SOURCE column.

·         Make sure the capitalization of the first word in the SOURCE and TARGET columns matches, unless your target language requires a different capitalization.

·         You may paste the contents of the second column (SOURCE) into the third column (TARGET) if it is easier for you to work by overwriting the source text This may be especially advisable if you work on a text with a lot of code markers (code marker are numbers enclosed by French brackets, such as: {78}).

·         As a general rule, if you find a code in the middle of a word you can put in some other place, for example before or after the word. Do not put it in the middle of a word in your translation.

·         In many cases the code markers do not represent any special formatting. If you have doubts about where to position the codes check the original document from which the text was extracted to see whether the codes represent any formatting (bold, italics, hyperlink, etc.). If the codes do not represent any format in the original document you can position them where you consider convenient.

·         If the text in two consecutive cells in the SOURCE column seems to belong to a single sentence split in two consecutive cells, please make note of this in the COMMENTS column. This does NOT apply to sentences divided by a semicolon (;) or colon (:) except for some languages (e.g. Japanese). For example, if there is a single sentence split in three rows put a note in each cell of the COMMENTS column: in the first row put JOIN 1, in the second row put JOIN 2, etc.

·         Use all code markers of the source in the target text The code markers contain non-textual information (such as formatting and graphics) that Déja Vu X will use when processing the file. This means that the code markers must retain the same position as they had in the original text. For instance, a string such as:

Our goal is to help you achieve that success by providing the most {23}professional and cost-effective{24} language support possible.

might be translated into German as follows:

Es ist unser Ziel, Ihnen diesen Erfolg zu ermoglichen, indem unsere Sprachteams Sie auf {23}professionellste und kostengUnstigste{24} Weise unterstUtzen.

Note that the code markers enclose the same terms in the source that they enclosed in the target text. The formatting information stored in them will be applied to whatever terms they enclose. They may, for instance, store information indicating that professional and cost-effective will be a hyperlink to another website. The phrase within these markers in the target text will form that hyperlink.

Leave each code marker with its respective number and corresponding word or phrase. For example, if the phrase

{54}white{55} and {56}black{57}

would have to be reversed for its German translation, the code markers would need to be placed as follows:

{56}schwarz{57} und {54}weiß{55}

Note that the External View file may only contain unique sentences. Sentences that appear repeatedly in the source file may be automatically removed. Please refer to the original source document for context if there seems to be a missing string. You may request a copy of the source document if it was omitted from your materials.

 

Please contact your project manager if you have any questions.

Additional Information

You can use the DISCUSSIONS link at the left of the intranet to post questions and answers relative to your project in the respective forum. If there is no forum for your project you can ask us to create one. Using the forum you can collaborate and interchange information with other translators in this project and with us.

A Note about Atril Software

We're glad for the opportunity to introduce you to one part of the Déja Vu X translation process.

If you often receive Déja Vu files from your clients, we encourage you to download the free Déja Vu Editor. This editor is specifically designed to help you work with files that your client has prepared for translation. It will not only make many of your translation processes much easier, but it will give you a broader glimpse into the world of Déja Vu.

If you want to fully benefit from a truly unique translation productivity tool, including the ability to create your own projects and databases, we invite you to look into Déja Vu X Standard or the even more powerful Déja Vu X Professional.

You can find information on how to download or purchase any of these versions at www.atril.com.

We look forward to hearing from you!