The Déjà vu project you will be working on will be sent in what is called a
Pack & Go package (files with a “.dvpng” extension)

NOTE:   When translating use the imperative corresponding to the formal version of "you" in the target language, if applicable. For example, when there are instructions use the imperative. In Spanish you would translate "Use this manual to learn..." as "Utilice este manual para aprender..."

To open a Pack & Go package

1 Select File>Open.

2 In the Open dialog, navigate to the location of your Pack & Go Package, select All Deja Vu X Files or Pack & Go Projects, and select the .dvpng file.

3 Click Open.

4 The Pack & Go Import Wizard starts.

5 Click Next and create a project to host your Pack & Go package.

6 Select Next.

7 The wizard displays the current settings.

8 Click Finish. The wizard shows you the import progress and notifies you when the import process is finished.

9 Déjà Vu X Workgroup displays the open project.

To translate a project created from a Pack & Go package

Once the file is open, you can start to work in it right away. It may be a good idea, however, to first re-adjust the settings of the current project.

1 Select Project>Properties.

2 On the General tab, make sure that the client and subject setting is set to match the configuration of your subjects and clients.

3 On the Databases tab, make sure that the project is mapped to databases on your computer or network.

To return a Pack & Go package

When you are done with your work on the project file, you can create a new Pack & Go package and return it to the project owner.

To create a Pack & Go project

1 Open the project that you would like to export into a Pack & Go package.

2 Select File>Export>Pack & Go.

3 The Select Location of "New Pack & Go Package" dialog appears.

4 Click on Save after you have selected the folder where you want this file to be stored and have named the file.

5 The Pack & Go Export Progress dialog appears.

6 When the export is finished, a new file with the extension .dvpng will have been placed in the specified folder. You will notice that the size of the .dvpng file is significantly smaller than the originating project file.

6 Send the file to us.

 

Usage Instructions for Pack & Go Files

To switch between natural and alphabetic order

We recommend that you first begin translating sorting the text alphabetically to see duplicate sentences. After you have finished with the duplicates you can switch to normal view.

1 To switch between alphabetical and natural views, select VIEW | TOGGLE SORTING.

–Or–

Click the button on the toolbar.

Relative Positioning of Embedded Codes Around Text

It is important to maintain the order of the codes relative to each sentence in the source because each embedded code in the Déjà Vu X Workgroup project stores specific formatting information.

Here are a few examples where this becomes relevant. Assume that

I waited for 8 hours

from an HTML file (in HTML code: I <b>waited<\b> for 8 hours) is displayed in Déjà Vu X Workgroup as:

I {446}waited{447} for 8 hours.

The placement of codes in the translation can only be like this:

Ich habe 8 Stunden {446}gewartet{447}.

If the codes were reversed in the translation:

Ich habe 8 Stunden {447}gewartet{446}

the resulting text would be corrupted because the tag that determines the beginning of the bold formatting (in our HTML example: <b>) would be preceded by the tag that closes it (in our HTML example: <\b>), with the result that the rest of the document would be in bold.

Some important information on what to do and what not to do:

·           When sending back to us the Pack & Go file use the name of the project to name it.

·           Make sure the spaces between words are the same in the source and target columns.

·           Make sure the capitalization of the first word in the source and target columns match, unless your target language requires a different capitalization.

·           You may copy the contents of the first column (Source) into the second column (Target) using the F5 key.

·           If the text in two consecutive cells in the SOURCE column seems to belong to a single sentence split in two consecutive cells, please make note of this pressing CTRL + M and inserting a note. This does NOT apply to sentences divided by a semicolon (;)

·           You can copy the codes from the source into the target using the F8 key. Each code will be inserted in the place where the cursor is located in the target column.

·           Do not leave blank spaces after or before codes in the TARGET column if they are not present in the SOURCE column.

Note that the Pack & Go file may only contain duplicate sentences. Also, there might be missing words or phrases if your project manager has decided not to import those. Please refer to the original source document for context if there seems to be a missing string. You may request a copy of the source document if it was omitted from your materials.

Please contact your project manager if you have any questions.

Translation Consistency Checks

To check whether there are any discrepancy in the translations of the same source

1 Select Project>Find Duplicate Sentence.

2 The Find Duplicate Sentences dialog appears.

3 Select whether you want to Find (all) sets of duplicate source sentences.

–Or–

Find sets of duplicate source sentences with different translations.

4 If you select the second option, you will also have to select the target language.

5 Make the appropriate selections under Miscellaneous:

t Ignore case—With this option, THIS SENTENCE would be considered a duplicate of this sentence.

t Ignore numerals—With this option, A 100 m dash would be a duplicate of A 50 m dash.

t Ignore embedded codes—With this option, This {101}sentence{102} would be a duplicate of This sentence.

6 Click OK.

7 All duplicates are indicated with a grey indicator to the left of the source sentence.

8 To view duplicates and their differing translations (provided that you have selected that option) side by side, you can select Duplicate Rows in the Rows Selector.

–And/Or–

Highlight the source in question, right-click, and select Filter on Selection.

9 The duplicated rows with different translations are now displayed on top of each other.

10 You can now enter your correction if necessary.

11 Display all rows by selecting All Rows from the Rows Selector.

–And/Or–

Right-click in the source column and select Unfilter.

Code Consistency Checks

To check whether there are any discrepancy between embedded codes in source and target

1 Select Ctrl+Home (or Ctrl+PgUp) in the selection mode to go to the beginning of your open file or project.

2 On the Translation menu, click Check Embedded Codes.

–Or–

Press Ctrl+Shift+F8.

3 Déjà Vu X Workgroup will jump to the next occurrence of a discrepancy between embedded codes in source and target.

Discrepancies include:

t missing or additional codes,

t codes that are in a different order than in the source sentence, and

t codes at the very beginning or the very end of the source sentence that have something before or after them in the target sentence.

4 You can quickly fix the codes by pressing Ctrl+F8. This will copy all missing codes to the end of the current target segment.

5 Make sure that the codes are now located in the correct position.

6 Continue to check for code errors and fix them until you reach the end of the open file or project.

Numeral Consistency Checks

To find the next numeral discrepancy

1 Select Ctrl+Home (or Ctrl+PgUp) in the selection mode to go to the beginning of your open file or project.

2 On the Translation menu, click Check Numerals.

–Or–

Press Ctrl+Shift+F7.

3 Déjà Vu X Workgroup will find the next numeral discrepancy and display a red exclamation mark in that row (or a light violet exclamation mark if there is already a target comment on that row).

Additional Information

You can use the DISCUSSIONS link at the left of the intranet to post questions and answers relative to your project in the respective forum. If there is no forum for your project you can ask us to create one. Using the forum you can collaborate and interchange information with other translators in this project and with us.