Instructions for DTP

 

We usually receive files in Word, PowerPoint, PDF format, etc., that have several figures that need to be edited. These figures contain text that we need to have replaced with other languages. Your work is to replace the text for these figures and provide the same figures with text in the target language.

 

WHAT YOU WILL RECEIVE:

You will receive 2-3 sets of files:
(1) Original files used by the client (usually Office files)
(2) Word files with text for figures in the original files
(3) Design files (Quark, etc.; sometimes these are not available).

 

We will provide you with the original source (usually English) files so you can see which figures need to be edited in these files. The files can be Word, PPT, PDF, etc.

You will also receive Word files with SOURCE and TARGET text.

 

Each Word file with text for figures/images you will be working on will have the same name of the file from which the text was extracted, but adding "_TFDTP" and a suffix for each language (like "_SP" for Spanish). For example, if the original file is named "abc123.pdf" then you will receive the Spanish text for the figures in this file in a Word file named "abc123_TFDTP_SP.doc". TFDTP stands for text for DTP.

 

It is possible that you will receive also original files for design programs (Adobe InDesign, Quark Express, etc.)

If you don't receive editable design files let us know. We will have to ask the client to provide them, or you will have to recreate/edit the figures included in the Office/PDF files.

 

Please notice we need the same figures that appear in the original Office or PDF files for the project. If you receive separate design files (eps, quark, adobe, etc.) you must make sure they correspond to the figures in the Word, PowerPoint or PDF files. Some times they will not correspond, some will be missing, will not be editable, etc.

 

DETAILS/INSTRUCTIONS REGARDING YOUR JOB:

·         Our clients need to receive the same files translated into the target language, and also with the figures including text for the target language.

·         There should be one Word file for each file with one or more figures/images/graphics to edit. The text for all the figures to be edited should be included in each one of these files. In some rare cases (e.g., when projects have too many files) you might receive one file including all the text.

·         In Word go to TOOLS | OPTIONS VIEW and activate (check) ALL. This will allow you to see formatting marks.

·         There must not be paragraph marks (¶) inside the cells. There should not be soft returns (manual line breaks).

·         The text to be replaced in figures/tables, etc. of the original (Office or PDF) files is the text that is not directly editable clicking ONCE on it. For example, there might be some inserted figures or tables that need double-click to edit. The text in these figures or tables will be provided to you in a Word file.

·         If possible copy and paste the text from the Word file to appropriate design software (Adobe ID, Quark, etc.).

 

WHAT YOU MUST DELIVER TO US:

·         We need to receive the figures with target text pasted into a separate Word file. This means that after you edit each figure you must paste into a Word file, naming each file according to the corresponding original file, but with a suffix. For example, if you receive a file named "abc123_TFDTP_SP.doc" then you must name the file with the corresponding figures in target language as "abc123_DTP_SP.doc" (for Spanish), or "abc123_DTP_FR.doc" (for French), etc. For a list of county codes click here.

·         If you are creating a PDF file in a target language, corresponding to a PDF file in source language, simply save the PDF file with the same name and add the proper suffix for the target language.

·         If you notice any errors in the original files (spelling, missing text, etc.) please let us know.

·         Text from screen captures will not be edited by default, and consequently there is no need to modify it.

 

ADDITIONAL INFORMATION:

You can use the DISCUSSIONS link at the left of the intranet to post questions and answers relative to your project in the respective forum. If there is no forum for your project you can ask us to create one. Using the forum you can collaborate and interchange information with other translators in this project and with us.

 

Feel free to contact us if you have any doubts.